En ny översättning av Nya testamentet kommer att ges ut nästa år.
Svenska Bibelsällskapet strävar efter att ligga nära originaltexterna samtidigt som man också lägger stort fokus på vad man beskriver som ett inkluderande språkbruk.
Den senaste nyöversättningen av Nya testamentet, NT81, gavs ut 1981 och reviderades lätt 1999 i samband med Bibel 2000.
Enligt Svenska Bibelsällskapet kommer den nya utgåvan att skilja sig markant från den tidigare, främst på grund av förändrade direktiv.
– NT81 som vi ofta har som parallelltext är ju den text som är någon slags officiell översättning i Sverige idag. Arbetet med den utfördes på sjuttiotalet, säger Anders Göranzon, generalsekreterare för Svenska bibelsällskapet, till finska statskanalen Yle.
”Inkluderande språk”
Bibelöversättningar kan ha långsiktiga efterverkningar inom religionen. Den nuvarande trenden inom bibelöversättning är dock att ligga närmare grundtexten. Direktiven innebär att dåtida föreställningar inte ska nutidsanpassas, samtidigt som ett inkluderande språk eftersträvas där det är möjligt utan att dölja kulturella skillnader mellan biblisk tid och dagens Sverige. Göranzon menar dock att även om en del texter har en ”könsmaktsordning” så kan man inte inte översätta bort detta genom att ha ett mer ”inkluderande” språk.
– Vi ska till exempel eftersträva ett inkluderande språk där det är möjligt, samtidigt som vi ska vara trogna den tidens kultur. Men ibland har översättningar varit mindre inkluderande än vad grundtexten är. Därför är det bra med de här olika principerna som drar åt olika håll. Det ger en slags skärpa åt översättningen, skulle jag säga.
”Bröder och systrar”
Flera ändringar görs, bland annat i Markusevangeliet 1:15 och Romarbrevet. I den tidigare översättningen används ordet ”broder”, vilket nu ersätts med ”bröder och systrar” eller ”syskon”, eftersom det grekiska ordet kan syfta på både män och kvinnor. Även beskrivningen av Paulus revideras utifrån ny forskning.
– Forskningen har förändrats, exempelvis forskningen kring vem Paulus var. Det har varit en viktig del av den här översättningen att inte göra konflikten mellan de judar som trodde på Jesus och de andra judarna större än vad den är.
Den nya översättningen lanseras vid bokmässan i Göteborg 2026, där Bibelsällskapet är partner och medarrangör med fokus på folkbildning.
Fakta: Svenska Bibelsällskapet
Bibelsällskapet är en ideell förening, grundad 1815, med syfte att sprida Bibeln i Sverige. Föreningen ansvarar för bibelöversättning, bokutgivning, bibelspridning och insamlingsverksamhet för bibelarbete i Sverige och internationellt.
Organisationen är ekumenisk och stöds av de flesta kristna trossamfund i Sverige, den ekumeniska rörelsen i Finland, Svenska Akademien och Vitterhetsakademien. Ordförande är biskop Åke Bonnier.