Kultur

Vit översättare hoppar av efter drev

Publicerad 6 mars 2021

Amanda Gormans och Marieke Lucas Rijneveld.

Efter hård kritik hoppar Marieke Lucas Rijneveld av uppdraget att översätta Amanda Gormans vänsterpolitiska poesi till holländska. Skälet är att poeten Gorman är en svart kvinna och därför enligt vänsteraktivister inte kan översättas av en vit transperson.

Poeten Amanda Gorman blev snabbt populär i politiskt korrekta vänsterkretsar när hon läste sin dikt ”The hill we climb” under Joe Bidens installationsceremoni och många europeiska förlag ville ge ut den svarta aktivistens poesi på olika språk.

Det nederländska förlaget Meulenhoff trodde att man gjorde helt rätt när man gav översättningsuppdraget till den i Nederländerna mycket uppmärksammade och framlyfta transpersonen och författaren Marieke Lucas Rijneveld.

Det blev dock inte som man tänkt sig. Svarta etnoaktivister i Nederländerna kom snabbt med hårda attacker och kritik mot valet på rasmässiga grunder eftersom Rijneveld är vit och Gorman är svart och den förstnämnda därför heller inte lämplig att översätta en svart kvinnas verk.

Den svarte etnoaktivisten och journalisten Janice Deul startade snabbt ett drev i den nederländska dagstidningen Vlkskrant och hävdade att valet av Rijneveld som översättare var ”obegripligt” och att många svarta i Nederländerna uttryckt sin ”smärta, frustration, ilska och besvikelse” över att en europeiskättad person tagit sig an uppgiften att översätta Gormans poesi. Deul och andra aktivister kräver att den svarta poetens texter ska översättas av en likaledes svart kvinna och inte av en vit person.

Drevet gav snart effekt och Marieke Lucas Rijneveld meddelade kort därefter att hon hoppar av uppdraget och att hon även ”förstår dem som känner sig sårade” av att förlaget valt ut en person som översättare som hon själv vars rasliga ursprung är kränkande mot andra.

– Jag hade med glädje ägnat mig åt att översätta Amandas verk och hade sett det som den största uppgiften att behålla hennes styrka, ton och stil. Men jag inser att jag är i en position där jag kan tänka och känna så, medan många andra inte är det, kommenterar hon avhoppet.

Det faktum att den svarta poeten Amanda Gorman själv valt ut just Rijneveld för att översätta hennes verk har inte ansetts som relevant för de svarta vänsteraktivisterna. Även förlaget har pudlat och och lovar att man fortsättningsvis ”kommer att gå en annan väg utifrån de nya insikterna” man fått.



 


Liknande artiklar:

Eftersom du läser det här…

Nya Dagbladet är Sveriges bredaste helt oberoende dagstidning. Vi ägs inte av några mediekoncerner eller utländska riskkapitalbolag. Vi styrs inte av industriintressen eller någon politisk korrekthet.

Men att driva fri oberoende media kostar. Med ditt stöd kan vi fortsätta att växa och bli en verkligt utmanande kraft till de gamla mediehusen.

Stöd oss via Swish på 123 611 3021, PayPal eller via andra alternativ på denna länk.

Tack för ditt stöd!